Путинови преводиоци: Наш шеф је понекад непреводив

Преводиоци руског председника Владимира Путина открили су да се поједине фразе шефа Руске Федерације могу сматрати игрaмa речи које је немогуће превести, преноси ТВ канал „Русија 1“.
Sputnik

Саветник Одељења за језичку подршку Министарства спољних послова Русије Алексеј Садиков је објаснио да руски председник понекад изговара неочекиване фразе, због којих и професионални преводиоци остану запањени. На пример, говорећи на маргинама Економског форума у Санкт Петербургу 2017. године, Путин се приликом уласка у салу, када су га сви присутни поздравили бурним аплаузом, нашалио и војничким тоном присутнима рекао „Вољно!“

„То је био потпуно неочекиван тренутак, који нико није могао предвидети. Буквално сам се за пола секунде сетио решења, а затим сам проверио у речнику. То је преводилачка домишљатост, јер се у том моменту нисам сетио термина“, објаснио је Садиков.

Он је додао да су преговори на највишем нивоу често означени као „строго поверљиви“, и да преводиоци не смеју износе садржај разговора, чак ни својим ближњим.

„Не, наравно да не смемо преносити садржај. То су у принципу тајне информације, и ми једноставно немамо право да их обелодањујемо“, истиче преводилац.

Наталија Красавина из истог Одељења сматра да се то може упоредити са лекарском тајном.

„Наша професија се умногоме и заснива на поверљивости и на нашој способности да чувамо тајну и поштујемо то“, оценила је она.

Такође је открила шта се дешава током преговора лидера држава у формату тет-а-тет, којима присуствују и преводиоци.

„Као и сваки разговор уживо — и тај може кренути у различитим правцима, у зависности од учесника, формата, од тема и тога колико се учесници разговора познају“, објаснила је Красавина.

Садиков се присетио како је једном током састанка на којем је присуствовао Путин „случајно, највероватније због премора, помешао две земље“.

„Путин се окренуо према мени и строго ми рекао: ’Слушај ме пажљиво‘“, сећа се он.

Други секретар Одељења Сергеј Чудинов се присетио потешкоћа приликом синхроног превода, који захтева максималну концентрацију преводиоца.

„Морате да слушате говор, да га анализирате, да одаберете еквивалентну реч, да пренесете на језику на који преводите и да преконтролишете, како би добро звучало“, каже Чудинов.

Он је испричао како га је Путин исправљао у преводу.

„И то се дешава. Некад једноставно чујеш погрешну реч. Најважније је да схватите да то није крај света“, оптимистичан је Чудинов.

Подсетимо — у априлу 2019. године Путин је исправио преводиоца на састанку са премијером Шведске Стефаном Левеном на форуму „Арктик — територија дијалога“.

Говорећи о економској сарадњи Москве и Стокхолма, руски председник је назвао шведске бизнисмене пријатељима, али их је преводилац назвао партнерима.

„Рекао сам пријатељи, а он — ’партнери‘. Бандит“, нашалио се Путин.

Руски председник често током говора користи различите изреке, пословице и фразеологизме, не само руске, него и других народа. Познато је да говори руског председника обилују веома јарким и оригиналним формулацијама.

Коментар