Речник родне равноправности ЕУ на српском — по угледу на Бангладеш
Координационо тело за родну равноправност Владе Србије у сарадњи са одговарајућим институтом ЕУ саставило је речник/лексикон појмова „родно осетљиве комуникације“, у коме се, осим што ниједан појам није адекватно објашњен, приређивачи позивају на позитивна искуства Индије, Пакистана и Бангладеша.
SputnikКоординационо тело за родну равноправност Владе Србије као национални партнер Европског института за родну равноправност активно је учествовало на регионалној радионици „Родно осетљива комуникација“, у циљу промоције речника и лексикона појмова из ове области на језике земаља-кандидата за чланство у ЕУ и потенцијалних кандидата.
У саопштењу Координационог тела се додаје да је „тематски догађај о родно сензитивној комуникацији окупио више од 60 учесника из Србије, Албаније, Босне и Херцеговине, Црне Горе, Северне Македоније и Турске“.
И што је и најважније, „више од 400 термина и њихових дефиниција сада је доступно на српском, албанском, босанском и македонском језику“, а
речник на српском језику доступан је на ћирилици и латиници.
ЕУ речник: Трећи род у законодавству Бангладеша — ко разуме, схватиће
Е сад, „имајући у виду да нови
Закон о родној равноправности предвиђа увођење родно сензитивног језика“, завирили смо у речник и лексикон који је „специјализовано терминолошко оруђе које гради заједничко разумевање родне равноправности ради побољшања родно осетљиве комуникације у ЕУ и шире“.
Пођимо од основних појмова. Рецимо „трећи/други род“: „Квир теорија и грађански покрети — усредсређени на алтернативни пол или трансродни/транссексуални идентитет, традиционалне праксе и знање о ’трећем‘ роду — заједно су покренули нову административну и статистичку категорију, изван бинарне опозиције жене/мушкарца (или женски/мушки пол).“
А у додатним информацијама о овом, иронично речено, више него јасно објашњеном појму, наводи се: „Уведен је на Новом Зеланду и у Немачкој (као ’неодређени/неспецификовани‘ пол), а у Индији, Бангладешу и Пакистану било као полна категорија ’други‘, било као ’трећи род‘.“
Осим парадокса да су се „европске вредности“ у пракси боље примиле у Индији, Пакистану и Бангладешу него у земљама ЕУ, поставља се питање шта значи ова одредница у речнику. Ко разуме — схватиће.
„Реконструкција“ термина „квир“ — шта ту није јасно?
Ако нам баш и није јасан један од општих појмова попут наведеног, ред је да потражимо додатна обавештења изведена из дефиниције. „Алтернативни пол“ не постоји у речнику, као ни „трансродни/транссексуални идентитет.“ Срећом, постоји објашњење за „квир теорију“:
„Теоретска рефлексија, развијена у хуманистичким наукама средином 1980-их, у контексту растућег теоријског интересовања за сексуалност, што је било подударно са усвајањем речи ’квир‘ у грађанском покрету, која је раније имала пежоративно значење.“
Додатно објашњење: „Основна теза о позитивности статуса сексуалности ’ван закона/правде‘ произилази из пропитивања нормалности и перформативности хетеросексуалног идентитета.“
Нејасно? Идемо даље — „квир“: „Историјски гледано, ово је био погрдни сленг израз који се користио за препознавање особа из заједнице геј, бисексуалних, трансродних, квир и особа које испитују своју сексуалност. Видети такође: LGBTK.“
Додатно објашњење, односно Additional notes and information, како се наводи у ћириличном речнику на српском: „Од 1980-их, LGBTK заједница је тај термин прихватила и повратила као симбол поноса, представљајући све појединце који спадају ван ’норми‘ рода и сексуалности.“
Additional: „Треба бити свестан да постоје варијације овог израза, као што су ЛГБ, ЛГБТ, ГЛБТ, ЛГБТК + и ЛГБТИ. Последњи од њих изричито укључује интерсексуалне особе (И). Постоје и верзије које обухватају асексуалне особе (на пример, ЛГБТКА). Уопштено говорећи, ови акроними групишу особе које немају нормативни родни идентитет или сексуалност.“
Како превести српски „речник“ на српски језик?
Шалу на страну, ако је икоме до шале после упознавања са основним појмовима из овог „речника“ и „лексикона“, ако би се списак од 400 термина и њихових овако срочених „дефиниција“ могао назвати речником или лексиконом.
Јер, речник је, по дефиницији, „уређен списак речи, обично у виду књиге или додатка уз књигу, с објашњењима на истом језику или еквивалентима другог језика“. А лексикон је „књига речничког типа у којој су абецедним, односно азбучним редом поређани и протумачени различити појмови из свих области науке, културе, друштвеног живота и друго“.
Да не улазимо у граматичке бедастоће које деца савладају у нижим разредима основне школе, кључни проблем је у „објашњењима“ и „тумачењима“ појмова. Појмови су толико прецизно објашњени да би их тешко разумели и највећи стручњаци за граматику, правопис, лингвистику...
Додуше, иако је наведено да је речник/лексикон појмова на српском, тешко је утврдити на ком је, у ствари, језику написан. Можда би после свега требало да се направи компромис између „родно сензитивних“ лобиста и стручњака за српски језик који су се побунили против концепта онога што смо у речнику/лексикону видели.
За почетак, да
најважније институције српског језика, финансиране из одговарајућих ЕУ фондова, преведу српски речник/лексикон родно сензитивне комуникације — на српски језик.