РУСИЈА

Из угла Путиновог преводиоца: Какве су потешкоће у раду са председником

Понашање новинара на самиту председника Русије и Сједињених Америчких Држава, Владимира Путина и Џозефа Бајдена, створило је велике потешкоће у раду преводилаца, изајвила је други секретар Одељења за језичку подршку Министарства спољних послова Русије Дарја Мандрова за телевизију „Русија 1“.
Sputnik
Она је истакла да разуме какво интересовање изазивају сусрети лидера двеју земаља.
„Управо узбуђење, вероватно, највише компликује рад преводилаца“, додала је она.
Међутим, на овом догађају избио је хаос због понашања америчких делегата који су покушавали виком да заведу ред међу новинарима на догађају. На крају су са потешкоћама морали да се суоче чак и председници који су били приморани да посматрају неред пред вратима кроз које су покушали да се пробију извештачи.
Новинари излазе из сале за преговоре председника Русије и САД Владимира Путина и Џозефа Бајдена у Женеви
„Знате шта је тешко? Када се преводе уводне речи веома су гласни фото-апарати и често не може да се чује“, признала је Мандрова.
Први сусрет лидера Америке и Русије, Џозефа Бајдена и Владимира Путина, одржан је 16. јуна у Женеви. Разговори су трајали четири и по сата, а после самита руски лидер је рекао да се са америчким колегом договорио да почну консултације о стратешкој стабилности на међуресорном нивоу.
Коментар