Повод за коментар Лаврова је обраћање шефа европске дипломатије Жозепа Бореља на међупарламентарној конференцији у Прагу, посвећеној питањима спољне политике и безбедности. Одговарајући на питања европских посланика, који су од њега захтевали „конкретне акције против Русије“, Борељ је прешао на матерњи, шпански језик, објашњавајући да ће тако прецизније и брже одговорити на већи број питања. Чешка страна је била задужена за превод на енглески језик, а у преносу се није чуло шта говори Борељ, него преводилац.
Током седнице естонски парламентарац је поставио питање користећи формулацију „фашистичка Русија“. Борељ је у одговору цитирао питање, помињући тај израз. Међутим, преводилац није нагласила да је то био цитат, те је то представила као изјаву Бореља. Према званичном преводу на енглески, шеф европске дипломатије је рекао да „не постоји конкретни план како победити фашистичку Русију и њен фашистички режим“.
„Кабинет Бореља је одмах демантовао те вести, саопштивши да је (Борељ) говорио на шпанском језику, те да је направљена грешка у преводу на енглески. Од кабинета господина Бореља смо затражили стенограм његовог говора на шпанском језику. Не дају нам га. Инсистираћемо на потпуном разјашњењу, и ако данас не добијемо тај стенограм на шпанском језику, извући ћемо одговарајуће закључке“, рекао је Лавров.
Како је додао, ако се потврди то што је саопштено у свим светским медијима (да је Борељ назвао Русију „фашистичком“), онда ће руска страна размислити како ће „даље сарађивати са тим људима“.