Поред тога, украјински медији су пренели да се реч „Руси“ преводи као „окупатори“, али приликом коришћења овог сервиса редакција РИА Новости није успела да добије такав резултат.
Аутоматски превод је сложени систем, јер значење речи зависи од контекста у којем се оне користе, због тога се дешавају грешке и неправилни преводи, саопштили су у прес-служби „Гугла“ који је у међувремену исправио грешку.
Та компанија је грешку у превођењу речи „Русија“ с украјинског језика објаснила као последицу сложености алгоритма који је заснован на аутоматској анализи мноштва докумената.
„Гугл транслејт је аутоматски преводилац који ради без учешћа људи, користећи само алгоритме. Када Гугл транслејт аутоматски преводи, он користи обрасце из стотина милиона докумената како би одредио која варијанта је најправилнија“, рекли су у прес-служби „Гугла“.
„Аутоматски превод је веома сложени систем јер значење речи зависи од контектста у којем се она користи“, додао је представник компаније.
„Због тога се дешавају грешке и неправилни преводи које ми покушавамо да исправимо што је могуће брже, чим сазнамо за њих“, рекао је представник „Гугла“.
Ово није први инцидент ове врсте.
Украјински лист „112.уа“ подсећа да је прошлог лета фраза „Револуција достојанства“ била превођена као „политичка криза у Украјини“.
Пре тога, 2010. године, при превођењу фразе „Usa is tio blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame“ у прозору Гугловог преводиоца појављивало се: „САД нису криве, Русија је крива, Обама није крив, Медведев је крив“.