00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
ОД ЧЕТВРТКА ДО ЧЕТВРТКА
17:00
60 мин
ОД ЧЕТВРТКА ДО ЧЕТВРТКА
Хоће ли бити Трећег светског рата
20:00
30 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
„Дуалност Милене Павловић Барили“
20:30
30 мин
ЈучеДанас
На програму
Реемитери
Студио Б99,1 MHz, 100,8 MHz и 105,4 MHz
Радио Новости104,7 MHz FM
Остали реемитери

Гуглов преводилац Руску Федерацију назвао Мордором

© Фото : PixabayПретраживач Гугл
Претраживач Гугл - Sputnik Србија
Пратите нас
Сервис Гугл транслејт почео је веома произвољно да преводи поједине речи и фразе с украјинског језика на руски. Тако је Руска Федерација била превођена као „Мордор“ (југоисточна област Средоземља из књига британског писца Џона Толкина), а презиме руског шефа дипломатије Сергеја Лаврова као „тужни коњ“.

Поред тога, украјински медији су пренели да се реч „Руси“ преводи као „окупатори“, али приликом коришћења овог сервиса редакција РИА Новости није успела да добије такав резултат. 

Аутоматски превод је сложени систем, јер значење речи зависи од контекста у којем се оне користе, због тога се дешавају грешке и неправилни преводи, саопштили су у прес-служби „Гугла“ који је у међувремену исправио грешку. 

Та компанија је грешку у превођењу речи „Русија“ с украјинског језика објаснила као последицу сложености алгоритма који је заснован на аутоматској анализи мноштва докумената. 

Карта Русије са Кримом - Sputnik Србија
Украјинци бесни на „Кока-колу“ због карте Русије

„Гугл транслејт је аутоматски преводилац који ради без учешћа људи, користећи само алгоритме. Када Гугл транслејт аутоматски преводи, он користи обрасце из стотина милиона докумената како би одредио која варијанта је најправилнија“, рекли су у прес-служби „Гугла“. 

„Аутоматски превод је веома сложени систем јер значење речи зависи од контектста у којем се она користи“, додао је представник компаније. 

„Због тога се дешавају грешке и неправилни преводи које ми покушавамо да исправимо што је могуће брже, чим сазнамо за њих“, рекао је представник „Гугла“. 

Ово није први инцидент ове врсте. 

Украјински лист „112.уа“ подсећа да је прошлог лета фраза „Револуција достојанства“ била превођена као „политичка криза у Украјини“. 

Пре тога, 2010. године, при превођењу фразе „Usa is tio blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame“ у прозору Гугловог преводиоца појављивало се: „САД нису криве, Русија је крива, Обама није крив, Медведев је крив“. 


Све вести
0
Да бисте учествовали у дискусији
извршите ауторизацију или регистрацију
loader
Ћаскање
Заголовок открываемого материала