Један број медија је критиковао Министарство иностраних послова Русије због одговора спољнополитичког ресора на изјаву Марка Тонера, који је посаветовао Русији: „put up or shut up“ („ради или ућути“). Према речима Марије Захарове, неки листови су пожурили да напишу да је коментар Тонера био „неутралан“ и да је његов израз — често коришћена фраза. Даље, пише Захарова, један број медија је пожурио да оптужи МИП за незнање енглеског језика.
„Након што је Марк Тонер употребио идиоматски израз и (након) одговарајуће реакције руске стране, руководство Стејт департмента је обећало да ће разговарати са представником прес-службе“, подсетила је Захарова.
„Идиоматски израз који се чуо на брифингу Стејт департмента није имао никакве везе са традиционалним формама дипломатског дуела, нити са новим приступима објављивања на друштвеним мрежама. То је била очигледна грубост, можда, искоришћена за указивање на старе садржаје“, навела је она.
Крајем фебруара Захарова је изјавила да груба саопштења Стејт департмента САД о Русији и Сирији говоре о недостатку разума и доброг васпитања, док је грубост главни показатељ недостатка аргумената. Нешто раније на свом Фејсбуку она је написала „Ућутите Ви Марк. Својим колегама наређујте, ако је идиоматски стил разговора раширен међу америчким дипломатама“.
Пре тога, заменик шефа прес-службе Стејт департмента Марк Тонер изјавио је да Русија треба да докаже озбиљност својих намера када је реч о примирју у Сирији, употребивши израз „put up or shut up“ који се може превести као „ради или ућути“.