Министар иностраних послова Велике Британије Филип Хамонд коментарисао је данас у Доњем дому парламента да је поздрављање одлуке Русије о повлачењу снага из Сирије хваљење „мужа који је престао да туче своју жену“.
„Господине Хамонд, Ви то нешто из личног искуства? Или су опет лоше превели?“, написала је Марија Захарова на својој страници на фејсбуку.
Кад је говорила о „лошем преводу“ Марија Захарова је мислила на саопштење представника Стејт департмента САД Марка Тонера. Он је неколико сати пре закључивања примирја у Сирији рекао: „Не знам како боље да ово кажем: ’Или радите или ућутите‘. Тако је он изразио сумњу у озбиљност намера Русије према споразуму о примирју. Марија Захарова је оштро реаговала на грубе речи колеге, али су бројни медији пожурили да саопште како ова фраза нема увредљив смисао и оценили њену реакцију као лош превод.