00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
17:00
30 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
21:00
30 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
07:00
30 мин
ОРБИТА КУЛТУРЕ
Свет настао испод Гогољевог шињела
16:00
120 мин
МИЉАНОВ КОРНЕР
Реалност је да се Партизан и Звезда боре за место у плеј-ину
20:00
30 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
„Розанов“
20:30
30 мин
МОЈ ПОГЛЕД НА РУСИЈУ
Ауторска емисија Љубинке Милинчић
21:30
30 мин
ЈучеДанас
На програму
Реемитери
Студио Б99,1 MHz, 100,8 MHz и 105,4 MHz
Радио Новости104,7 MHz FM
Остали реемитери

Српско „не“ енглеском „yes“

© Flickr / Jovan MarkovićНародна скупштина Републике Србије
Народна скупштина Републике Србије - Sputnik Србија
Пратите нас
Сва акта у националном Парламенту треба да буду на српском језику и језику националних мањина. Међутим, поводом представљања извештаја Европске комисије у Парламенту већи проблем представља то што Пословник Скупштине Србије, како нам је незванично објашњено, не препознаје „представљање“ као појам.

Извештај Европске комисије о напретку Србије, који је јуче у Одбору за европске интеграције Скупштине Србије на позив председника тог одбора требало да представи амбасадор Европске уније у Србији Мајкл Давенпорт, стигао је на eнглеском језику. Српска радикална странка и Двери одбили су да саслушају Давенпорта — инсистирајући да документ буде преведен на српски језик.

Мајкл Давенпорт - Sputnik Србија
ЕУ: Давенпорт спреман да се врати у Народну скупштину

Покушали смо да сазнамо шта каже закон — да ли посланици у Парламенту Србије треба да говоре енглески или је документ требало да буде преведен на српски? 

Славица Ђукић Дејановић, сада министарка у Влади Србије, а својевремено председница Скупштине Србије, у разговору за Спутњик каже да су правила врло јасна.

„Није у реду то што се десило са Давенпортом, ако је позван било је коректно да буде угошћен, јер није сам себе позвао. Иначе, сва акта у националном Парламенту треба да буду на српском језику и језику националних мањина и то стоји у свим нашим правним актима“, објашњава Славица Ђукић Дејановић, наглашавајући и да је јако битно како је тај разговор био замишљен. 

Мариника Тепић, председница Одбора за европске интеграције, са друге стране објашњава своје виђење целог догађаја. Она каже да је документ у Скупштину стигао на енглеском из Владе Србије, дан пошто га је Влада добила.

„Извештај се најпре предаје једино главном преговарачу, а то је Влада Републике Србије. Парламент и Одбор за европске интеграције немају надлежности, нити је наш посао, нити делокруг рада да ми разматрамо, расправљамо или како год, те извештаје. Извештај се предаје Влади Републике Србије као главном преговарачу. Наш је пример добре праксе био годинама, а ја сам само намеравала да га следим, да позивамо представника европске делегације у Београду да представи извештај. Ми, као Парламент, нисмо били у обавези да то урадимо. Ми не разматрамо тај извештај, не доносимо закључке, нити гласамо о њему. То није наш радни материјал и ми се не изјашњавамо о томе. То је било, и тако се тачка дневног реда и звала — представљање извештаја, а не разматрање. Ми, на пример, разматрамо предлоге преговарачких позиција које нам пошаље Влада Републике Србије, јер пре мишљења нашег одбора и других не може да их пошаље у Брисел“, објашњава она.

„Мислила сам, као и сви моји претходници, да је ово била добра прилика да у Парламенту додатно и можда и детаљније чујемо информације из извештаја него када се он представаља Влади, јер Влада изда саопштење и извуче из извештаја оно што је битно. Када сте у Парламенту то је ипак другачије. Зато сам мислила да је добра прилика да сви чују представљање извештаја, а онда сам схватила да неки то уопште не желе“, каже наша саговорница.

Мајкл Давенпорт - Sputnik Србија
Радикали и Двери спречили Давенпорта да представи извештај ЕК

Она подвлачи да је једина верзија извештаја била на енглеском и додаје да је за њено превођење потребно неколико дана, јер садржи 91 редовну страну, плус 40 пропратних страна материјала, као и да се по службеној дужности превођењем тога бави Канцеларија за европске интеграције, при Влади Србије.

„Ово је била иницијатива да све посланичке групе из прве руке чују шта је садржај извештаја. Да смо чекали неколико дана да се обезбеди превод, рекли би — нешто се крије, изиграна је досадашња пракса… А досадашња пракса је била да се дан након представљања Влади извештај представи Парламенту. Последња четири документа извештаја ЕК су била на енглеском језику“, тврди председница Одбора за европске интеграције.

Она каже да ће седница Одбора бити настављена, јер је дневни ред усвојен, као и да ће се то десити када буде завршен поступак превођења извештаја на којем се већ ради у Канцеларији за европске интеграције.

Било којем страном језику свакако није место у Скупштини Србије, али проблем је донекле и недореченост пословника Скупштине Србије, јер, као су нам објаснили, тачка дневног реда Одбора није била разматрање, него представљање извештаја. Другим речима, пословник Скупштине Србије, како нам је незванично објашњено, не препознаје „представљање“.

 

Све вести
0
Да бисте учествовали у дискусији
извршите ауторизацију или регистрацију
loader
Ћаскање
Заголовок открываемого материала