00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
ОД ЧЕТВРТКА ДО ЧЕТВРТКА
17:00
60 мин
ОД ЧЕТВРТКА ДО ЧЕТВРТКА
20:00
30 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
20:30
30 мин
МОЈ ПОГЛЕД НА РУСИЈУ
21:00
30 мин
ЈучеДанас
На програму
Реемитери
Студио Б99,1 MHz, 100,8 MHz и 105,4 MHz
Радио Новости104,7 MHz FM
Остали реемитери

Увреда Путина — иронична игра речи

© Sputnik / Dmitry AstakhovНемачка канцеларка Ангела Меркел и председник Русије Владимир Путин током састанка у Русији
Немачка канцеларка Ангела Меркел и председник Русије Владимир Путин током састанка у Русији - Sputnik Србија
Пратите нас
Прес-служба немачког часописа „Фокус“ коментарисала је незадовољство Амбасаде Русије у Немачкој, која је захтевала извињење због увредљивог текста на рачун председника Русије Владимира Путина. Уредници наводе да није била у питању увреда, већ „иронична игра речи“, коју су руске дипломате превеле буквално.

Ради се о чланку посвећеном немачкој канцеларки Ангели Меркел у којем се налази фраза: „Наравно, она се плаши пса Путина, али се сигурно не плаши пса-Путина“. Медији су објавили да је Амбасада Русије ту изјаву назвала „безукусном и глупом“ и затражила извињење од немачких новинара.

Портпаролка часописа „Фокус“ Алиса Вагнер изјавила је за РБК да редакција није имала намеру да вређа руског лидера. Она је објаснила да на немачком реч „пас“ (der Hund) такође има значење које се може превести као „тврд орах“.

„У суштини, то је била иронична игра речи са речју ’пас‘“, рекла је Вагнерова. Она је додала да је, нажалост, немогуће у потпуности адекватно превести на руски иронију ове фразе.

​РБК је цитирао шефицу Катедре за немачки језик Марину Чигашову са Московског државног факултета за међународне односе, која је рекла да та фраза ипак „звучи као увреда нашег председника“.

„Да је испред речи Hund стајао одговарајући придев, онда би у целини тај израз могао да се преведе као ’тврд орах‘, али у овој фрази није било таквог придева“, објаснила је Марина Чигашова.

 

Све вести
0
Да бисте учествовали у дискусији
извршите ауторизацију или регистрацију
loader
Ћаскање
Заголовок открываемого материала