Ради се о чланку посвећеном немачкој канцеларки Ангели Меркел у којем се налази фраза: „Наравно, она се плаши пса Путина, али се сигурно не плаши пса-Путина“. Медији су објавили да је Амбасада Русије ту изјаву назвала „безукусном и глупом“ и затражила извињење од немачких новинара.
Портпаролка часописа „Фокус“ Алиса Вагнер изјавила је за РБК да редакција није имала намеру да вређа руског лидера. Она је објаснила да на немачком реч „пас“ (der Hund) такође има значење које се може превести као „тврд орах“.
„У суштини, то је била иронична игра речи са речју ’пас‘“, рекла је Вагнерова. Она је додала да је, нажалост, немогуће у потпуности адекватно превести на руски иронију ове фразе.
its not the first one, where German Media offend Putin & Lavrov❗️
— Jens E (@VoyagerJames) September 12, 2017
German State TV "Dogs must Stay outside" pic.twitter.com/sWM9T3c0CR
РБК је цитирао шефицу Катедре за немачки језик Марину Чигашову са Московског државног факултета за међународне односе, која је рекла да та фраза ипак „звучи као увреда нашег председника“.
„Да је испред речи Hund стајао одговарајући придев, онда би у целини тај израз могао да се преведе као ’тврд орах‘, али у овој фрази није било таквог придева“, објаснила је Марина Чигашова.