Он је одговарајући документ упутио Министарству образовања и науке Русије.
У документу се наводи да би све стране емисије требало да се емитују само са оригиналним звуком уз пратећи титл на руском језику.
Аутор предлога сматра да ће то стимулисати грађане да уче стране језике и омогућити телевизији да нема само забавну већ и образовну функцију.
Одборник је нагласио да је, уколико иницијатива буде одобрена, он лично спреман да почне са разрадом неопходних законских и законодавних аката за његово спровођење.
Емитовање филмова са оригиналним звуком је ефикасан начин за повећање нивоа знања страних језика међу становништвом, потврдила је речи Петрова главна научна сарадница Института за лингвистику Руске академије наука, специјалиста за полиглосију (владање већим бројем језика) Дина Никуличева.
Пракса приказивања филмова и програма на оригиналном језику, али са титловима, широко се примењује на телевизији у Данској, Шведској, Норвешкој, Финској и Португалији.
Ово не само да стимулише грађане да уче језике, већ значајно смањује трошкове припреме филма или телевизијског програма за емитовање, рекао је телевизијски продуцент и извршни директор Међународне академије за телевизију и радио Сергеј Јерофејев.