Слушајте нас и сазнајте шта је Министар културе Руске Федерације Владимир Медински, чија је књига „Рат. Митови СССР-а 1939 — 1945“ недавно преведена и објављена у Службеном гласнику, након обраћања београдској публици — открио за Спутњик.
Колико је важно што се на Сајму отвара нови, директнији вид културне размене између Марока и Србије, и шта можемо очекивати у будућности, питали смо Абдулаха Садика, из Министарства културе и информисања Краљевине Мароко која је ове године земља-гост.
Са перуанским писцем Сантјагом Ронкаљолом, чија су два романа „Црвени април“ и „Стид“ објављени на српском језику, разговарали смо о писању којим се може одагнати страх и о хумору који је користан против сваке врсте лудила.
Оно што по значају и величини представља издавачки подвиг несумњиво је превод најстарије сачуване јапанске збирке песама, „Хиљаде листова, стотине цветова“, књиге од двадесет томова и 4.516 песама, од којих је Хироши Јамасаки Вукелић превео 227. Од Вукелића сазнајемо колико је за превођење неопходна — страст.
Колико познајемо Италију, нарочито њену књижевност, проверили смо, после промоције едиције „Читање Италије“, са директором Италијанског института за културу Давидом Скалматијем и Снежаном Милинковић, шефом катедре за Италијанистику на Филолошком факултету у Београду.
Цео један сајамски дан протекао је у знаку Емира Кустурице и промоције његове књиге „Шта ми ово треба“, објављене у издању куће „Вукотић медија“, али и у знаку дугих редова испред штанда издавача на ком је Кустурица потписивао примерке књиге. У тој атмосфери пуној узбуђења и буке, питали смо редитеља да ли сад зна што му је то требало.
Оно што је Кустурица као прозни писац, то је Матија Бећковић међу песницима, било је недвосмислено јасно по броју публике која је испунила Плато Бранка Миљковића, где је представљено Бећковићевих „100 мојих портрета“ у издању компаније „Новости“. Мало пре промоције, песник нам је говорио о поривима из којих је настала ова необична збирка.
У сајамској буци успели смо да чујемо и оно што су за Спутњик имали да кажу португалски писац Валтер Уго Маи, добитник угледног признања „Жозе Сарамаго“, аутор романа „Машина за прављење Шпанаца“, као и Јелена Сегалович из Издавачког центра књиге „Рудомино“ из Москве, преводилац српских књига на руски језик.
Спутњик је посетио и велики број штандова са књигама за децу, па смо сазнали шта је ново и узбудљиво припремљено од штива за најмлађе.