Луксузно опремљена, са позлатом, у изради дрво–кожа, књига црногорског издавача представља јединствено и изузетно библиофилско издање, које са претходним издањима — „Горским вијенцем“ на руском и српском, као и издањем на енглеском и српском — чини и визуелну и значењску целину.
Пет деценија рада
Ексклузивним издањем на кинеском језику, које је побудило велику пажњу посетилаца београдског сајма, пре свега због изазовности таквог подухвата, кућа „Унирекс“ обележава пет деценија рада. Њеног власника и уредника Јанка Брајковића питамо зашто се одлучио за кинески превод, шта очекује када је о пријему тог дела реч и како ће Исток разумети Његоша?
„Тек ћемо видети како ће кинеска публика реаговати на ’Горски вијенац‘. То је књига са којом се и ми сами мучимо и данас. Занимљиво је да је било неколико покушаја да се ’Вијенац‘ преведе са српског на кинески, а да је наш преводилац, Кинез, овога пута то урадио преводећи Његоша са руског језика. Колико знам ово је први превод ’Горског вијенца‘ на кинески, бар код нас“, каже Брајковић.
У књигама ове јединствене едиције, поред текста чувеног спева налазе се и исцрпни коментари, фусноте које читаоцима треба да понуде додатне информације о делу и историјским околностима у којима је оно настало. У двојезичком енглеско-српском издању објављен је и оригинал из 1848. године који је Његош предао за штампу, са свим пишчевим исправкама...
Нема Црногорца без књиге
Први човек „Унирекса“, издавача који је у пола века рада објавио преко 5.000 књига са мотом „ниједан Црногорац без објављене књиге“, Брајковић објашњава да нема никаквих лоших реаговања на објављивање Његошевих дела, упркос многима који баш и не знају шта би са „пустињаком цетињским“.
„Вероватно због традиције и односа са људима, нико није постављао питање објављивања Његоша, нити Бећковића или неких других писаца. Имали смо проблема, и политичких и разних других, али смо их превазишли мирноћом и квалитетом. Уосталом, политика се мења, ’Унирекс‘ траје“, поручује Јанко Брајковић.