Преписка је окупила лекаре из различитих земаља Европе, али и из САД, који уживо дискутују о потешкоћама и карактеристикама пацијената заражених вирусом корона.
„Мисао да треба помоћи појавила се одмах“, каже становница Санкт Петербурга Марија Јунгер, координатор главног штаба преводилаца.
„У преписци су се појавиле поруке Ане Успенске, која ради на северу Италије где је ситуација са вирусом корона најкомпликованија. Она, после радног времена преводи са италијанског сва важна документа и протоколе. Тада сам схватила да можемо да помогнемо и спасимо уморног лекара од додатног посла тако што ћемо га преузети.“
Преводиоци- волонтери не знају за умор
Сада се координацијом превода заједно са Маријом баве и њена ћерка Kатaрина, Маргарита Андрес, Светлана Тихонравова и Марина Кен. Девојке даноноћно прате преписку, сакупљају добијена упутства и затим их предају преводиоцима. Специјалисти самостално рашчлањују текстове на фрагменте и онлајн извештавају о обављеном раду.
Марија шаље преведени текст лекарима, али и сајтовима уз помоћ волонтера Ирине Адамсон. Она распоређује преводе по темама и пише разумљива објашњења да би се поједноставила претрага информација.
„Имам медицинско образовање, раније сам била операциона медицинска сестра, затим сам радила у сфери рекламе, а сада се бавим онлајн образовањем. Почетком марта сам нашла видео Ане Успенске, лекара за реанимацију из Италије, и тако сам сазнала за преписку. У почетку сам само чувала драгоцено искуство других земаља. Затим сам, након понуде Марије Јунгер за помоћ са преводима, одлучила да сакупим резултате рада на једном месту. Рад на сајту није трајао више од једног дана,а сајт сада користи више од 15.000 људи дневно. Све радим сама на сајту и то је 100 посто мог радног времена“, рекла је Ирина.
„Сада групу добровољних преводилаца чини око 150 људи. Такође нам помажу и лекари који саветују волонтере када је реч о спорним и нејасним мислима и помажу са медицинском терминологијом. Уз то, успевамо да преводимо са ретких језика, на пример са јапанском, а такође брзо налазимо преводиоце за симултани превод, на пример за емисије на италијанском језику“, коментарише Марија Јунгер.
Лекари нису роботи у белим мантилима
Пример преводилаца добровољаца је инспирисао Московљанку Људмилу Голупкову, која се професионално бави ИТ консалтингом и која је направила групу за помоћ психолога лекарима.
„Лекари нису роботи у белим мантилима који су дужни да нас спашавају. Они раде у отворено опасним условима и подносе невероватан емоционални стрес. Имам три године искуства у личној терапији и много пријатеља психолога. Знам са сигурношћу да ће њихова помоћ у овом тренутку бити од велике користи“, рекла је Људмила.
Тренутно преписка лекара анестезиолога и лекара за реанимацију уједињује око 1.500 лекара из разних земаља, а укупно има више од 9.000 учесника. Тамо се уживо дискутује о протоколима за лечење заражених вирусом корона, о искуству и препорукама лекара, као и о организацији болничког простора и личној заштитној опреми.