Римокатоличка црква мења текст молитве „Оченаш“

Италијанска бискупска конференција објавила је да се мења текст молитве „Оченаш“, јавила је АНСА.
Sputnik

Уместо дела молитве „не доводи нас у искушење“, у новој верзији молитве изговараће се „не препусти нас искушењу“.

То је реализација промене коју је раније најавио папа, преноси Н1.

Папин саветник: Секс, моћ... Католичка црква има проблем и то мора да прихвати

Како јавља „Ватикан инсајдер“, нова верзија молитве је већ неколико година присутна у једној од верзија Библије, али су је италијански бискупи одобрили и за мисе.

Папа Фрања је пре годину дана изразио жељу да Римокатоличка црква усвоји бољи превод фразе „не доводи нас у искушење“ из најпознатије хришћанске молитве.

„То није добар превод“, рекао је папа тада.

Он је објаснио да није Бог тај који људе доводи у искушење. Указао је на чињеницу да је Римокатоличка црква у Француској изменила фразу у молитви тако да она гласи „не допусти да паднемо у искушење“ и назначио да би нешто слично требало применити и другде.

Садашња верзија молитве „Оченаш“ је латински превод Библије из 4. века, која је на латински преведена са старогрчког, а она с арамејског, језика којим је наводно говорио Христ.

Коментар