Уместо дела молитве „не доводи нас у искушење“, у новој верзији молитве изговараће се „не препусти нас искушењу“.
То је реализација промене коју је раније најавио папа, преноси Н1.
Како јавља „Ватикан инсајдер“, нова верзија молитве је већ неколико година присутна у једној од верзија Библије, али су је италијански бискупи одобрили и за мисе.
Папа Фрања је пре годину дана изразио жељу да Римокатоличка црква усвоји бољи превод фразе „не доводи нас у искушење“ из најпознатије хришћанске молитве.
„То није добар превод“, рекао је папа тада.
Он је објаснио да није Бог тај који људе доводи у искушење. Указао је на чињеницу да је Римокатоличка црква у Француској изменила фразу у молитви тако да она гласи „не допусти да паднемо у искушење“ и назначио да би нешто слично требало применити и другде.
Садашња верзија молитве „Оченаш“ је латински превод Библије из 4. века, која је на латински преведена са старогрчког, а она с арамејског, језика којим је наводно говорио Христ.