Према речима Александра Новопашина, директора департмана информационе политике Тјумења, потребно је поред политичких ширити и културне везе између два народа и две државе, обављати такозвану „народну дипломатију“, а српски писци у томе играју значајну улогу.
„Делегација српских књижевника је више пута долазила у нашу област и они су учествовали на различитим манифестацијама, као што је књига године Тјумењске области“, рекао је Новопашин.
Са српском књижевношћу писац Сергеј Козлов се према сопственим речима упознао преко дела „На Дрини ћуприја“ Иве Андрића и „Романа о Лондону“ Милоша Црњанског.
„Не желим да кажем да је западна књижевност лошија од словенске, али словенска је садржајнија и дубља“, сматра Козлов.
Он је рекао да о књигама савремених српских писаца говори као читалац, а не као издавач.
„Писање Горана Петровића превазилази оквире српске и словенске књижевности, и његова дела припадају светској књижевности“, казао је Козлов.
За књижевницу Гордану Ћирјанић Козлов је нагласио да је једна од ретких списатељица које не пишу типичну женску литературу, већ да њена дела могу да читају сви.
„Најважније признање за писца је када се у његовим делима препознају и његови читаоци, а људи који су читали ’Пољубац‘ ми говоре да су управо њихове судбине описане у њој“, Козлов.
Специфичност ових књига је та да се поред романа у њима налазе и путописи оба аутора о Сибиру, области која је на српске писце оставила велики утисак.
„Требало је да напуним скоро шездесет година да бих отишла у Русију“, рекла је Гордана Ћирјанић и додала да је то раније требало да учини, јер је за писање путописа потребан невинији поглед на свет и простор око себе.
„Када угледате то пространство, ту природу, постајете свесни колико смо ми мали, не као народ или држава, него човек као јединка“, рекао је писац Горан Петровић и додао:
„У Тјумењу имамо пријатеље, и не кажем то из куртоазије, већ зато што са тим људима делимо исте погледе на књижевност. Хвала нашим пријатељима из Тјумења што објављују дела српских писаца у Русији“.
Промоција књига „Испод таванице која се љуспа“ Горана Петровића и „Пољубац“ Гордане Ћирјанић одржана је у Удружењу књижевних преводилаца Србије у Француској 7. Књиге српских аутора на руски језик превели су Лариса Савељева, односно Василије Соколов, а објавила је „Тјумењска издавачка кућа 2“ из Сибира у едицији „Словенска књижевност“.