00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
ОД ЧЕТВРТКА ДО ЧЕТВРТКА
17:00
60 мин
НОВИ СПУТЊИК ПОРЕДАК
20:00
60 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
21:00
30 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
07:00
30 мин
ЕНЕРГИЈА СПУТЊИКА
Субвенције од 20.000 евра за кров над главом породицама са децом
16:00
30 мин
НОВИ СПУТЊИК ПОРЕДАК
Најопаснија друштвена мрежа у Америци
17:00
60 мин
ЈучеДанас
На програму
Реемитери
Студио Б99,1 MHz, 100,8 MHz и 105,4 MHz
Радио Новости104,7 MHz FM
Остали реемитери

Његошева „Луча“ на руском језику

© Sputnik / Оливера ИкодиновићЊегошева "Луча микрокозма" на руском језику
Његошева Луча микрокозма на руском језику - Sputnik Србија
Пратите нас
Прво двојезично издање „Луча микрокозма“ Петра Другог Петровића Његоша угледало је светлост дана и представљено је у Москви. Превод са српског језика на руски језик урадио је слависта, преводилац, есејиста и публициста Иља Числов, уз благослов митрополита црногорско-приморског Амфилохија.
© Sputnik / Оливера ИкодиновићПредстављање књиге у Москви
Представљање књиге у Москви - Sputnik Србија
Представљање књиге у Москви

Дајући свој благослов, старешина Подворја Српске православне цркве у Москви, епископ моравички Антоније је истакао да је „Луча микрокозма“ јединствено дело и честитао је Числову на „високо квалитетном“ преводу, којим није „искривљена аутентичност“ оригиналног дела, што је веома важно.

Владика је подсетио да је митрополит Амфилохије својевремено предложио да се Његош канонизује, да је у црногорској Митрополији прибројан лику светих, да је осликана икона и написана служба, али да се она поштује само у Црној Гори, а да Српска црква то још није урадила.

Владика је оценио да је „Луча микрокозма“ и многим савременим Србима неразумљива, али да је Числов, својим преводом, учинио разумљивом за савременог руског читаоца.

Петар II Петровић Његош - Sputnik Србија
„Шјекиром“ на Његоша: Брутално фалсификовање „Горског вијенца“

Амбасадор Србије у Русији и доктор историјских наука Славенко Терзић изразио је велику захвалност Иљи Числову на сјајном преводу „Луче микрокозме“ са српског језика на руски језик. Како је рекао, овде се не ради само о литерарном, већ и филозофском делу.

„Да би се разумела ’Луча микрокозма‘ треба разумети и време у којем је она настала, а то је било време прве половине 19. века, време у којем је српски народ стајао пред великим искушењима у својој тежњи за ослобођењем и уједињењем. Петар Други Петровић Његош, као митрополит и владар Црне Горе, изванредно је разумевао српску националну идеју, тим пре што је Црна Гора у то време била важно средиште косовске идеје, идеје косовске жртве. Не треба заборавити да је Обилићeва медаља као одликовање за велику храброст и пожртвовање настала управо на том месту, на Цетињу“, рекао је Терзић.

© Sputnik / Оливера ИкодиновићИља Числов
Иља Числов - Sputnik Србија
Иља Числов

 

Све вести
0
Да бисте учествовали у дискусији
извршите ауторизацију или регистрацију
loader
Ћаскање
Заголовок открываемого материала