На промоцији су се присутнима обратили издавачи, аутор књиге Јулија Брикова из Москве и преводилац књиге Тамара Обрадовић.
Ово је, како извештава „Српско-руски глас“, само прва објављена бајка која је угледала светлост дана у оквиру пројекта „Двојезична бајка“. У плану је да се овим пројектом промоције српске културе у више градова Русије оснују одељења српске књижевности, а да се истовремено отворе иста таква одељења руске књижевности у библиотекама широм Србије.
Циљ пројекта је враћање руског језика у свакодневни живот српске деце, а Друштво је у својим дугогодишњим напорима већ вратило руски језик у неколико школа, истакао је на промоцији један од издавача Предраг Обрадовић, председник Друштва српско-руског пријатељства из Панчева.
Дејан Боснић, директор Градксе библиотеке у Панчеву, подсетио је присутне да је захваљујући овом пројекту у децембру прошле године већ размењено око стотинак књига између Градске библиотеке у Панчеву и Руске државне дечје библиотеке у Москви.
„Јежић у гостима код трешњица“ је књига која је подједнако намењена српској, руској и двојезичној деци из руско-српских породица. Бајка је погодна пре свега за децу предшколског узраста, објаснила је Тамара Обрадовић, преводилац бајке.
Странице књиге настањене су јунацима типичним за словенске културе и свима су познати: традиционална породица са мамом, татом, децом и баком, шумске животињице и кућни вилењак. Књига говори о пријатељству и узајамној помоћи, о поштењу и лојалности, о традиционалним породичним вредностима.
„Шарене илустрације ће вас одвести у бајковити свет и пренети атмосферу свих годишњих доба. Видећете све боје лишћа у јесен, радовати се првом снегу и Новој години, чућете жубор потока и пролећних капи и уживаћете у руској викендици на обали реке, у близини саме шуме“, изјавила је Јулија Брикова и додала: „Читајући деци ову књигу пред спавање, можете бити сигурни да ће мали слушаоци сањати само лепе и шарене снове.“