00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
МОЈ ПОГЛЕД НА РУСИЈУ
21:30
30 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
Андреј Тарасјев, човек који је задужио Србију
06:55
30 мин
СПУТЊИК ИНТЕРВЈУ
„Цивилизацијски инферно“ и „Бордел Америка“
16:00
30 мин
МИЉАНОВ КОРНЕР
Спира бритком сабљом по српском фудбалу
17:00
60 мин
ЈучеДанас
На програму
Реемитери
Студио Б99,1 MHz, 100,8 MHz и 105,4 MHz
Радио Новости104,7 MHz FM
Остали реемитери
 - Sputnik Србија, 1920, 24.01.2022
КУЛТУРА
Рубрика која прати културне феномене и догађаје, ствараоце и личности који својим делом креирају савремену културну сцену у земљи и у свету.

Матија Бећковић о Данојлићу: Метеорит какав се никад више није појавио у Србији

© Tanjug / DRAGAN KUJUNDZICМилован Мића Данојлић
Милован Мића Данојлић - Sputnik Србија, 1920, 23.11.2022
Пратите нас
Јуче сам му мејлом послао своју песму „Тамо далеко“ а у тој песми је стих „Јејтс и Езра Паунд у Ивановцима“, то су песници које је Милован Данојлић превео на српски језик. Нисам ни слутио да ће им се он већ данас придружити, изјавио је за Спутњик Матија Бећковић.
Књижевник и песник, члан САНУ, Милован Мића Данојлић, преминуо је данас у Француској после краће болести у 85. години.
„Сетио сам се да сам пре више од пола века у Француској улици ишао са Бранком Миљковићем и овде код Народног позоришта му рекао: Најталентованији од свих је Милован Данојлић. А он је рекао: јесте. Летос сам имао прилику кад је библиотека у Љигу узела његово, зове се 'Милован Данојлић' да говорим тим поводом. Тај текст сам насловио 'Метеорит у Ивановцима' и казао како је '37. године у Ивановце пао метеорит какав се никад није појавио на српском језику.“
Бећковић је додао да је Милован Данојлић био велики песник и непревазиђени преводилац који је колико прошле године објавио превод Шекспирових сонета, а „изучио све што је о тим сонитима ико ишта рекао“.
„Толике песнике не бисмо имали на свом језику, а он их је превео тако да ми је, рецимо један пријатељ који живи у Француској рекао да Клодел боље звучи на српском него на француском, захваљујући Миловану Данојлићу“.
Милован Данојлић - Sputnik Србија, 1920, 23.11.2022
КУЛТУРА
Преминуо Милован Данојлић
Све вести
0
Да бисте учествовали у дискусији
извршите ауторизацију или регистрацију
loader
Ћаскање
Заголовок открываемого материала