КУЛТУРА

Матија Бећковић о Данојлићу: Метеорит какав се никад више није појавио у Србији

Јуче сам му мејлом послао своју песму „Тамо далеко“ а у тој песми је стих „Јејтс и Езра Паунд у Ивановцима“, то су песници које је Милован Данојлић превео на српски језик. Нисам ни слутио да ће им се он већ данас придружити, изјавио је за Спутњик Матија Бећковић.
Sputnik
Књижевник и песник, члан САНУ, Милован Мића Данојлић, преминуо је данас у Француској после краће болести у 85. години.
„Сетио сам се да сам пре више од пола века у Француској улици ишао са Бранком Миљковићем и овде код Народног позоришта му рекао: Најталентованији од свих је Милован Данојлић. А он је рекао: јесте. Летос сам имао прилику кад је библиотека у Љигу узела његово, зове се 'Милован Данојлић' да говорим тим поводом. Тај текст сам насловио 'Метеорит у Ивановцима' и казао како је '37. године у Ивановце пао метеорит какав се никад није појавио на српском језику.“
Бећковић је додао да је Милован Данојлић био велики песник и непревазиђени преводилац који је колико прошле године објавио превод Шекспирових сонета, а „изучио све што је о тим сонитима ико ишта рекао“.
„Толике песнике не бисмо имали на свом језику, а он их је превео тако да ми је, рецимо један пријатељ који живи у Француској рекао да Клодел боље звучи на српском него на француском, захваљујући Миловану Данојлићу“.
КУЛТУРА
Преминуо Милован Данојлић
Коментар